Sim, aqui no chile não se fala castellano, mas chileno. Eles usam tantas expressões e palavras próprias e têm uma maneira tão peculiar de pronunciar as palavras, que falam praticamente um novo idioma.
Neste post vou falar um pouco da pronúncia de algumas letras e encontros vocálicos (esse eu busquei no meu arquivo de aulas de Português!).
Por exemplo, uma das coisas mais difíceis pra mim é identificar o “b” e o “v”. Simplesmente porque eles pronunciam essas duas letras da mesma forma. É um “b” quase “v”. Ou vice-versa. Por exemplo: quando pronunciam “Bilbao”, se escuta algo como “bvilbvao”. Ou então “bonito”, é como “bvonito”.
Outra coisa que eu achei muito engraçada na pronúncia deles, é que eles simplesmente não falam o som exato do SH ou do CH. Principalmente para as palavras que estão em inglês, a coisa fica bem curiosa. Portanto, você não vai ao “show” do U2, você vai ao “tchow” do U2. Muito menos passeia no “shopping”, mas sim no “tchoping”. E você não come um sushi ou um sashimi, mas sim um "sútchi" e um "satchími".
O som do G e o J, em palavras de outros idiomas, também sai como uma mistura de YE, YI, algo assim. Portanto, Jennifer é “Yienifer”. Maragogi, é “Maragoyi”. Gmail é “Yimail”.
Enfim, falar castellano no Chile é praticamente falar um idioma dentro de outro. No mínimo, curioso.
3 comentarios:
Essa questao do cinema (post mais antigo) tah fugindo ao controle...
To acompanhando as aventuras.
Boa sorte ai.
Bjs.
Deas
Pois é, Deas. Isso é papo pra mais de metro.
Valeu, tbem estou acompanhando suas aventuras na selva americana.
Good luck.
Beijos
Muito legal o seu post ele me ajudou no meu trabalho xD brigado
Publicar un comentario